Mantón de manila - Do you the story of the mantón?

April 7, 2014

* For english version please scroll down

El nombre de “MANTÓN DE MANILA” está asociado al puerto de Manila en Filipinas. Pero el origen de esta prenda es de China donde se realizaban en seda y estaban bordados a mano generalmente de flores o pájaros. En un principio estaban decorados con dragones, diseños de bambúes o pagodas (decoraciones típicas chinas). Cuenta la leyenda que los barcos traían las hojas de tabaco desde Filipinas a la Fábrica de Tabacos de Sevilla envueltas en paños de seda para su mejor conservación. En la época imperial española (siglo XVI) el comercio marítimo se concreta en varias rutas: una de ellas es la ruta de Manila a Veracruz (México) y a Sevilla (Andalucía). Se fabricaba tabaco de rapé, introducido por los marinos provenientes de América y popularizado en las cortes reales de Europa. En 1758, cuando la producción y la venta eran ya monopolio del Estado, se inauguró la planta, determinante en la vinculación del tabaco con Sevilla. Se dice que las cigarreras que trabajaban en esta fábrica aprovechaban esos paños como rebozos para protegerse de la humedad cuando cruzaban el Guadalquivir de madrugada desde Triana, donde residían. Los paños venían bordados con motivos asiáticos.

Cuando se perdieron las últimas colonias, en 1898, los retales de seda dejaron de venir decorados y ellas mismas comenzaron a bordarlos, creando sus propios diseños y así aparecieron rosetones y pájaros, rosas, claveles y otras flores, cada una con su significado (lirio: pureza; margarita: impaciencia; rosa: secreto; girasol: fidelidad). También fue en España donde se le añadieron los flecos. Poco a poco, el mantón de Manila se fue convirtiendo en una prenda habitual del vestido femenino por toda la geografía española (en Madrid las chulapas, las mañas en Aragón y los mantoncillos en diversos trajes regionales son muy comunes también…), pero más especialmente en el sur, tanto entre las mujeres pudientes de la alta sociedad como entre las clases populares. La moda pasó y el mantón dejó de ser vestido cotidiano, pero quedó asociado al vestuario flamenco, sobre todo de bailaora, y a los vestuarios regionales.

Fue en tiempos de Carmen, la cigarrera, que pasó a la historia universal de la mano de un escritor, Prosper Merimée, y un compositor, Georges Bizet. El personaje representa, más allá del mito, a la mujer que trabajaba en la Fábrica de Tabacos de Sevilla: luchadora, independiente, reivindicativa, que no vivía bajo el mandato de ningún hombre. Las cigarreras cobraban parte de su salario en especie, por lo que muchas, tras su turno en la fábrica, acudían a las tabernas a vender el producto. Y de ahí, el mantón saltó a la moda de la época. También a las flamencas. Pastora Imperio fue una de las que mejor lo manejó, y más allá de usarlo como simple adorno, lo incorporó a su danza. También su discípula Matilde Coral. No es fácil manejarlo en el escenario. El mantón es pesado, y moverlo a compás requiere su técnica. De las seguidoras de Pastora, Blanca del Rey es conocida, justamente, por haber creado un baile en el que el mantón es protagonista, su soleá del mantón.

 

ENGLISH:

The name "MANILA SHAWL" is associated with the port of Manila in the Philippines. But the origin of this garment is from China where they were made of silk and embroidered by hand generally of flowers or birds. At first they were decorated with dragons, bamboo designs or pagodas (Chinese typical decorations). The legend says that the ships brought tobacco leaves from Philippines to the Tobacco Factory of Seville, wrapped in silk cloth for better preservation. In the Spanish imperial period (XVI century) the maritime trade goes into several routes: one is the route from Manila to Veracruz (Mexico) and Seville (Andalusia). Snuff was produced and introduced by sailors from America and popularized in the royal courts of Europe. In 1758, when the production and sales were already monopoly from the state, the sow started , a decisive action for the tabaco in Sevilla. It is said that the cigarette makers who worked in this factory took advantage of these cloths and shawls to protect from moisture when crossing the Guadalquivir at dawn from Triana, where they lived. Embroidered cloths came with Asian motifs.

When the last colonies were lost in 1898, the remnants of silk stopped coming decorated and themselves began to embroider them, creating their own designs and in that way it appeared rosettes and birds, roses, carnations and other flowers, each one with its own meaning (lily : purity, margarita: impatience, rose: secret, sunflower: fidelity). It was also in Spain where the fringes were added. Little by little, the Manila shawl became a common garment of women's dress throughout the Spanish geography (in Madrid the “chulapas”, the “mañas” in Aragon and shawls “mantoncillos” in various regional costumes, which are very common too ...), but especially in the south, both among the wealthy women of high society and among the popular classes. Fashion passed and the shawl stopped being dressed daily, but was associated with flamenco wardrobe, especially to flamenco dancers and regional costumes.

It was in the time of Carmen, “la cigarrera”, which became a universal history by the hand of the writer Prosper Merimee and the composer Georges Bizet. The character represents, beyond the myth, the woman who worked at the tobacco factory in Seville: fighter, independent, vindictive, who did not live under the rule of any man. The cigarreras charged part of their wages in kind, so many, after their shift at the factory, went to the taverns to sell the product. And from there the shawl jumped into the fashion of the time.

Pastora Imperio was one that handled it better and beyond using it as a simple motif, she incorporated it into her dance. Matilde Coral as well, as one of her disciples. It is not easy to handle on stage. The shawl is heavy, and it move properly into the beat requires technique. One of Pastora’s predessesor, is Blanca del Rey. Known precisely for creating a dance in which the shawl is the protagonist, with her “soleá con manton”.

Translation, investigation & adaptation: Bellali Austria

Fuente: lacomunidad.elpais.com & static.sopde.es/malaga/subidas/arch...

#espacioflamenconoruega #accesoriosdelflamenco #complementos #flamenco #historia #historiadelvestuario

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload